這次要來推的是SPICE這首歌,也是偶然挖到的,最初聽到的是蛇足的版本,因為一開始沒有原文歌詞(其實有也看不懂XD),純粹就是歌聲和曲風聽了很喜歡,後來找到翻譯歌詞後才發現,一整個色氣滿點啊!(尖叫)

 

SPICE這首歌的原唱是鏡音的連,歌曲的背景故事大致上是說,十分受歡迎的連其實一直愛著鈴,可是這樣悖德的感情只能靠著和其他女人亂來的關係來隱藏真心,而且鈴已經和Kaito在交往,但壓抑的情感終究還是爆發了………

 

話說回來,故事裡的連他的行為其實挺渣的............XD

 

原版PV 1:34版

 

 

這個版本的pv也很nice,最後的結局嘛.......=w= 

 

 

蛇足版,也是我第一個聽的版本 

 

 

 

 

這個版本有女聲,我也很喜歡這個風格喔~ 

SPICE

 原唱:鏡音レン

 翻唱:APPLE

 

 

午前四時のコールで目を覚ます

(聽見凌晨四點的CALL而睜開雙眼)

 「昨日誰とどこに居た?」なんて

(「昨天是跟誰同床呢?」等等之類)

言い逃れと言い訳を交互に

(交替著推託和辯解的辭語)

 使い分けて楽しんでる

(兩相活用如此享受)

 

「キミだけだよ」なんてね

(「我只有妳噢」等等之類)

ベタ過ぎ…笑えちゃう

(太過老套 太過好笑)

 誰かとつながっていたいだけ?

(僅僅為了和誰相繫?)

 

苦くてホットなスパイス

(苦熱的 SPICE)

 君だけに今あげるよ

(現在只為你獻上唷)

 夢中にさせる僕のテイストを

(令人沉醉的我的 TASTE) 

 体中で感じて

(在體內感受到了嗎?)

 

「直接会って話したいんだ」

(「直接見面說你想要我吧」)

持ち掛けた僕のネライ アタリ☆

(提出我的意圖 正中紅心)

 愛し合えばどうでも良くなるよ?

(只要能相愛隨便怎樣都好?)

 

鍵を開けて ラビリンスヘ

(轉動鑰匙 開啟迷宮的入口)

 

 「愛してる」だなんてね

(「我愛妳」等等之類)

 駆け引きだよ 恋のゲームは

(攻守進退著 戀愛的競賽)

 落ちた方が負けでしょ?

(疏漏者必敗 不是嗎?)

 

 苦くて甘いシロップ

(苦甜的 SIRUP)

僕だけに舐めさせてよ

(只有我才能替你舔舐唷)

重ねた肌とキミのテイストで

(重疊的肌膚和你的 TASTE)

 僕のことを満たして!

(滿足了我的慾望)

 

愛することをしらない

(不了解愛的細節)

 僕にはこれで調度良い

(就算如此我一樣調度得很好)

 愛情なんて必要としない

(愛情什麼的毫無必要)

 恋の方が楽でしょ?

(這樣的戀愛方法更為輕鬆 不是嗎?)

 

 ねえ 僕のスパイス

(吶 我的 SPICE)

 キミだけに今あげるよ

(現在只為你獻上唷)

夢中にさせる僕のテイストを

(令人沉醉的我的 TASTE)

 体中で感じて!

(在體內感受吧)

arrow
arrow
    全站熱搜

    子心 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()